I think I am right in saying that definitions should be divided with a ;.
But if we look at a simple word like 夹子 which is definied here as:
jiāzi: clip; tongs; folder
we can see that there are 3 definitions given. But in my English/Chinese dictionary it is given as:
1. clip, tongs 2. folder, wallet
So what I mean is that the two of the words that Skritter says are definitions are actually describing one definition (clip; tongs) and the other one is another one, but you wouldnt know this if you just came accross the word for the first time. I think some other punctuation mark is needed to divided meanings and multiple definitions within meanings.
To take another example (slightly contrived I admit but it makes my point and I can't be bothered to look for a better one ((I am sure other people can come up with some)). If you look at the word:
务 wù: business; affair; engaged in;
there might possibly be some confusion over the word affair (which in English can mean something quite different :P)
But if it was arranged something like:
1. buisness; affair
2. to be engaged in
this kind of confusion would be avoided, it would be much much easier to see what the word really means and also exactly how many definitions I should be remembering. The net result would also be that it would be much easier to remember definitions.