I hate to clog with the forum with a general language question. But in the absence of a better place to post, I hope you'll forgive me :-) Here goes:
The question's about 差得远, as seen in this sentence:
我喜欢做饭菜,可是,离厨师的水平还*差得远*呢!
In this sentence which 差 is used? Is it 差 cha1 (difference, discrepancy) or 差 cha4 (short of, to lack)? In my mind both are plausible. I'm wondering which expression Chinese people actually use.